Wednesday, December 28, 2011

*

декілька разів пробував пробитися крізь англійські переклади  Tomas Venclova
(soviet time dissident and great Lithuanian poet)
важкуватий похмурий темп і колорит його поезій мені досить близький і я йому вірю
але переклад
то спроба співати занурившись у воду
де бачиш тільки як бульби вириваються із рота
спотворене y воді обличчя
та вилуплені від браку повітря очі
(орігінальні поезії литовською мовою я напевно ніколи не прочитаю)

поезія шереметьєво 77 нагадала мені як я зі своєю сім'єю залишав ссср
але то було шереметьєво 90
діти малі
роману пів року оксані чотири 
довге довге чекання і страх що все може провалитися в останню секунду
що ледве не сталося
десь за пів години до відльоту до мене підійшов ґебіст
і запитав чи маємо ми якісь заборонені предмети у наших валізах
і подивившись мені в очі просичав
а то никуда не поедете
......

in Brooklyn Public Library минулого тижня мав невелуку розмову з Томасом
я його запитав що він думає про заяву президента естонії
в якій  той назвав російську мову мовою окупантів
томас з важким литовським акцентом відвів
мы бы так не поступили
вы знаете как мы делаем в литве


я зробив декілька фоток Тамаса одну з них пожна подивитись тут
http://www.facebook.com/media/set/?set=a.117330664949096.20247.100000164891676&type=3#!/photo.php?fbid=347705155244978&set=a.117330664949096.20247.100000164891676&type=3&theater

P.S.
де речі ця фотка сподобалася Павлу Літвінову
(known soviet time dissident and my new FaceBook friend)

*

No comments:

Post a Comment